Теория перевода ответы на тест Синергия

Всего продано 0
Возвратов 0
Хороших отзывов 0
Плохих отзывов 0

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

· транслитерация

· Калькирование

· Транскрипция


correspondence – выберете верный вариант перевода:

· корреспонденция.

· аналог

· оба варианта


drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Транслитерация

· Калькирование


drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Калькирование

· Описательный перевод


He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации


He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации


I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

· Трансформационный перевод

· Приблизительный перевод

· Калькирование


I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень цели коммуникации


It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· десятилетие

· декада

· среди вариантов нет верного эквивалента


Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Калькирование

· Транслитерация


Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень цели коммуникации

· Уровень высказывания

· Уровень сообщения


Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень описания ситуации

· Уровень сообщения


She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· комплекция

· комплектация

· цвет лица


showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Описательный перевод

· Калькирование


showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

· Приблизительный перевод

· Транскрипция

· Описательный перевод


soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· переводческие трансформации

· эквиваленты

· вариантные соответствия


the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· эквиваленты

· вариантные соответствия;

· переводческие трансформации


Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· сумасшедший

· лунатик

· среди вариантов нет верного эквивалента
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

· Дорогой Сэр

· Уважаемый господин директор

· Уважаемый Сэр


Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

· Я окончил Йельский университет в 1915 году

· Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

· Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году


Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

· Транскрипция

· Описательный перевод

· Калькирование


К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

· топонимы

· слова из фольклора

· фразеологические единицы


К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

· топонимы

· антропонимы

· фразеологические единицы


К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

· топонимы

· историзмы

· фразеологические единицы


Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

· рост международных контактов

· возникновение национальных государств и различных международных организация

· все выше перечисленное


Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

· ошибки при переводе

· сложные процессы развития языков

· родство языков


Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

· Художественный перевод

· Письменный перевод

· Информационный (специальный) перевод


Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

· 50 процентов

· 70 процентов

· 10-20 процентов


Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода